Ver Resultados de Encuesta: ¿Prefieres doblado o en versión original?
|
Mejor Doblado, que no me veo capaz de leer y ver la pantalla al mismo tiempo
|
|
4 |
20,00% |
Prefiero verlo en versión original, eso sí, subtitulado.
|
|
7 |
35,00% |
Me da lo mismo, disfruto de la película o serie, da igual cómo me lo ponen
|
|
3 |
15,00% |
A mi me gusta verlo en versión original, pero sin subtitular, siempre que lo entienda, claro.
|
|
6 |
30,00% |
ads
12-Nov-2012
|
|
Usuario Novato
Registrado el: 10-November-2012
Ubicación: Málaga
Mensajes: 33
Agradecimientos recibidos: 3
|
Cita:
Iniciado por LoyalFriend1972
Prefiero dobladas, que en España suelen hacerlo muy bien. De hecho, siempre he pensado que los dobladores españoles son mucho mejores que los actores.
Sin embargo, ya me estoy empezando a acostumbrar a los subtítulos, y empieza a darme un poco igual, pero sigo prefiriéndolas dobladas.
|
Suelen hacerlo bien en general pero te puedo decir que también se equivocan.
Es más, incluso a veces se equivoca la persona que escribe los subtítulos. Es algo que he comprobado muchísimas veces.
Por ejemplo, en la película Gladiator, Commodus le dice a Maximus:
"They tell me your son squealed like a girl when they nailed him to the cross, and your wife moaned like a whore when they ravished her again and again... and again."
Pues bien, en los subtítulos habían puesto "ravaged". Ése no es el verbo correcto.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Moderador Maravilloso
Usuario Experto
Registrado el: 22-March-2011
Ubicación: En el lugar más maravilloso que nunca os habéis imaginado
Mensajes: 3.441
Agradecimientos recibidos: 788
|
Tendríais que ver el doblaje de Resident Evil 6, que no es una película, documental o serie, pero sí se ha hecho de forma profesional.
Hay errores de traducción bastante curiosos y para muchos incluso graves... ¿Os habéis fijado?
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Novato
Registrado el: 10-November-2012
Ubicación: Málaga
Mensajes: 33
Agradecimientos recibidos: 3
|
Cita:
Iniciado por Maravilloso
Tendríais que ver el doblaje de Resident Evil 6, que no es una película, documental o serie, pero sí se ha hecho de forma profesional.
Hay errores de traducción bastante curiosos y para muchos incluso graves... ¿Os habéis fijado?
|
Pues que contraten a profesionales, que en este país sólo hay chapuzas.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Cita:
Iniciado por Maravilloso
Pues a mi me gusta ver la película antes que leer el libro, es la mejor manera de disfrutar de la historia, puesto que el libro suele aportar más
|
Lo siento no puedo estar de acuerdo con eso, pero bueno, cada quien sus gustos.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 01-August-2010
Ubicación: donde no deberia estar
Mensajes: 3.900
Agradecimientos recibidos: 594
|
Hombre...las peliculas porno las prefiero originales en version original....paso de escuchar a una pareja de hispanos gimiendo secamente Ohhh...si...me gusta...si...si...dame mas...dame mas....
Prefiero escuchar....Ohhh...yeahh...fuck....ohh my god....give to me ,give to me...
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Moderador Maravilloso
Usuario Experto
Registrado el: 22-March-2011
Ubicación: En el lugar más maravilloso que nunca os habéis imaginado
Mensajes: 3.441
Agradecimientos recibidos: 788
|
Cita:
Iniciado por KathySB
Lo siento no puedo estar de acuerdo con eso, pero bueno, cada quien sus gustos.
|
Suena extraño pero yo lo veo de este modo. Una pel·lícula dificilmente puede ser 100% fiel al libro original, así que viéndola te vas a perder cosas. De esta manera leer el libro después de la película puedes acabar de completar lo que te faltó por ver.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Cita:
Iniciado por Maravilloso
Suena extraño pero yo lo veo de este modo. Una pel·lícula dificilmente puede ser 100% fiel al libro original, así que viéndola te vas a perder cosas.
|
No sólo te pierdes cosas, sino que en ocasiones distorsionan la obra de forma terrible, por eso prefiero leer el libro primero. Con el doblaje y aún con los subtítulos pasa algo similar, traduttore, traditore es un dicho muy acertado.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Moderador Maravilloso
Usuario Experto
Registrado el: 22-March-2011
Ubicación: En el lugar más maravilloso que nunca os habéis imaginado
Mensajes: 3.441
Agradecimientos recibidos: 788
|
Cita:
Iniciado por KathySB
No sólo te pierdes cosas, sino que en ocasiones distorsionan la obra de forma terrible, por eso prefiero leer el libro primero. Con el doblaje y aún con los subtítulos pasa algo similar, traduttore, traditore es un dicho muy acertado.
|
Por eso,
Empiezo con la adaptación que es una versión "empeorada" del libro y luego finalmente disfruto de lo lindo con la lectura original, de este modo no me decepciona tanto (la adaptación).
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 829
Agradecimientos recibidos: 60
|
Yo suelo verlo doblado, aunque no tendría inconveniente en verlo en VOS (aunque el Big Bang Theory cuando habla Sheldon es casi imposible entenderle de lo rápido que va).
Aun así hay excepciones, como por ejemplo que me doblen el Mass Effect sería un crimen contra la Humanidad
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Cita:
Iniciado por Maravilloso
Por eso,
Empiezo con la adaptación que es una versión "empeorada" del libro y luego finalmente disfruto de lo lindo con la lectura original, de este modo no me decepciona tanto (la adaptación).
|
ok, jajajaja respeto tu método
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
a mí me gusta más en versión original si conozco la bien el idioma porque creo que pierde con el doblaje, sobretodo las comedias, menos cuando el actor es malo, como keanu reeves, entonces gana
también me importa el género, si es de acción, de miedo, etc etc, doblada. mi inglés no tan bueno y lo que quiero es no perder detalle de las escenas.
y hay pelis que es absolutamente necesario verlas en v.o. como malditos bastardos.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
Aqui pongo algunas cosas malas del doblaje :
- cambian las voces a los actores principales como la de leonardo di caprio o robert de niro y ya no se puede ver la peli.
-cuando a actores secundarios le ponen la voz de un prota
-cuando la voz no pega con el fisico o el personaje del actor original
-cuando hablan en español en el original nos perdemos la posibilidad de ver a estrellas del celuloide hablando en nuestra lengua ,un ejemplo claro "hasta la vista baby" el doblaje lo tranformo en "sayonara baby"........
-cuando las palabras dobladas no expresan lo que la lengua original si hace.
|
|
|
13-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 25-January-2009
Ubicación: Telematizado
Mensajes: 152
Agradecimientos recibidos: 789
|
Cita:
Iniciado por Invincible
De hecho, lo que expliqué del cambio de entonación de la BSO pasa también en T2, en la escena del ascensor, cuando dice "Agachaos!" ahí cambia el tono de la música, cosa que en la versión original no pasa, y me jode un huevo. Otro problema que tiene está película son las escenas extendidas, se doblaron años después y se nota muchísimo.
|
Cómo tienes paciencia... yo escucho que está doblado y de inmediato le cambio.... ya no se diga que una vez me dieron boletos para una película doblada (cuando pedí para la subtitulada) y más duró el personaje en decir la primera línea que yo en llamar a su gerente para que no sólo me devolvieran mi dinero sino que me compensaran el tiempo perdido.
|
|
|
13-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Yo detesto que en TLC den "No Reservations" doblado. Arruinan por completo el estilo de mi Anthony Bourdain y el SAP no sirve!
|
|
|
14-Nov-2012
|
|
Usuario Avanzado
Registrado el: 23-May-2007
Ubicación: Chile
Mensajes: 147
Agradecimientos recibidos: 25
|
A mi me gustan las pelis o series subtituladas... me carga cuando las doblan, ya que ponen voces que hace perder el atractivo del papel del actor o actriz.
|
|
|
14-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 10-October-2012
Ubicación: Libre como el viento!! PD: Valencia!!
Mensajes: 2.233
Agradecimientos recibidos: 569
|
Disfruto mas con voces como constantino romero que original, esa voz es inigualable
|
|
|
14-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 17-May-2011
Mensajes: 949
Agradecimientos recibidos: 5
|
Doblado para mí es lo más normal y en versión original, solo cuando no puedo verla doblada.
|
|
|
|
|
|