Ver Resultados de Encuesta: ¿Prefieres doblado o en versión original?
|
Mejor Doblado, que no me veo capaz de leer y ver la pantalla al mismo tiempo
|
|
4 |
20,00% |
Prefiero verlo en versión original, eso sí, subtitulado.
|
|
7 |
35,00% |
Me da lo mismo, disfruto de la película o serie, da igual cómo me lo ponen
|
|
3 |
15,00% |
A mi me gusta verlo en versión original, pero sin subtitular, siempre que lo entienda, claro.
|
|
6 |
30,00% |
|
11-Nov-2012
|
|
Moderador Maravilloso
Usuario Experto
Registrado el: 22-March-2011
Ubicación: En el lugar más maravilloso que nunca os habéis imaginado
Mensajes: 3.441
Agradecimientos recibidos: 788
|
Amigos,
Viendo una serie en un canal que sólo nos permite que sea doblado o en versión original sin subtitular, me da mucho que pensar. ¿Vosotros qué preferís ver una película o una serie?
Yo personalmente, siempre que puedo lo miro en Versión Original Subtitulado, se disfruta mucho más del trabajo de los actores si lo que oyes es su auténtica voz.
Espero vuestras respuestas
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Algunas cosas no es bueno meterlas dobladas como el diálogo en una película. Ya decía alguna vez Jalex que en eso se llevan gran parte del trabajo del actor. Películas y series siempre en su idioma original, por favor, si no somos políglotas, para eso existen los subtítulos.
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 25-January-2009
Ubicación: Telematizado
Mensajes: 152
Agradecimientos recibidos: 789
|
Cita:
Iniciado por KathySB
Algunas cosas no es bueno meterlas dobladas como el diálogo en una película. Ya decía alguna vez Jalex que en eso se llevan gran parte del trabajo del actor. Películas y series siempre en su idioma original, por favor, si no somos políglotas, para eso existen los subtítulos.
|
Así es Kathy.
Ayer veía Brave. ¿Cómo puedes siquiera doblar el acento escocés? Doblar las películas es una falta de respeto al cine. Sólo es aceptable para niños o personas con discapacidad visual.
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
Cita:
Iniciado por Jalex
Sólo es aceptable para niños o personas con discapacidad visual.
|
Un tanto.. atrevido?
Porqué será que no estoy en ninguno de estos colectivos y amenudo me apetece ver series o pelis dobladas
Voy a tener que replantearme algo seriamente dentro de mi coco?
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 09-November-2010
Ubicación: Madrid
Mensajes: 9.225
Agradecimientos recibidos: 5760
|
Toda la vida me acostumbré a ver las películas dobladas (cosa que en España se hace muy bien) pero últimamente siempre que puedo prefiero verlas subtituladas, tanto para ver las actuaciones originales, como para acostumbrar mi oído al inglés.
Sin embargo, yo creo que está bien que existan ambas opciones,(hay gente a la que le da igual la interpretación y el inglés, y sólo quiere ver y oir la película) aunque me molesta un poco que no hayan más cines en V.O en España
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-November-2010
Ubicación: Impuestolandia.
Mensajes: 15.676
Agradecimientos recibidos: 2894
|
En televisión todo lo que vemos es doblado. Y es una pena, porque se pierde mucho, mucho. El doblaje profesional, por muy bueno que sea, hace perder el tono original e incluso los matices que a veces hacen que comprendamos por completo una escena.
Es similar a lo que sucede con las traducciones de los libros.
Apuntar que nunca he sido muy "cinéfilo" y lo poco que he visto siempre ha sido en la poca Tv que he visto (tampoco me gusta ver apenas Tv).
En cambio desde que estoy con mi mujer, veo las pelis en subtítulos (que ella las prefiere así y me invitó a probar) y ¡voilá! ni punto de comparación con los doblajes. Mucho mejor.
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Super Moderadora ★
Usuario Experto
Registrado el: 25-July-2011
Ubicación: ZgZ
Mensajes: 35.460
Agradecimientos recibidos: 14998
|
Yo si puedo elegir en original, me gusta oir las voces propias de los actores.
|
|
|
11-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
Una buena opción es primero doblada, y después volverla a ver subtitulada. Se disfruta mucho, almenos si la série es buena de verdad
|
|
|
14-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 17-May-2011
Mensajes: 949
Agradecimientos recibidos: 5
|
Doblado para mí es lo más normal y en versión original, solo cuando no puedo verla doblada.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Banned
Usuario Experto
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 829
Agradecimientos recibidos: 60
|
Yo suelo verlo doblado, aunque no tendría inconveniente en verlo en VOS (aunque el Big Bang Theory cuando habla Sheldon es casi imposible entenderle de lo rápido que va).
Aun así hay excepciones, como por ejemplo que me doblen el Mass Effect sería un crimen contra la Humanidad
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
a mí me gusta más en versión original si conozco la bien el idioma porque creo que pierde con el doblaje, sobretodo las comedias, menos cuando el actor es malo, como keanu reeves, entonces gana
también me importa el género, si es de acción, de miedo, etc etc, doblada. mi inglés no tan bueno y lo que quiero es no perder detalle de las escenas.
y hay pelis que es absolutamente necesario verlas en v.o. como malditos bastardos.
|
|
|
12-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
|
Aqui pongo algunas cosas malas del doblaje :
- cambian las voces a los actores principales como la de leonardo di caprio o robert de niro y ya no se puede ver la peli.
-cuando a actores secundarios le ponen la voz de un prota
-cuando la voz no pega con el fisico o el personaje del actor original
-cuando hablan en español en el original nos perdemos la posibilidad de ver a estrellas del celuloide hablando en nuestra lengua ,un ejemplo claro "hasta la vista baby" el doblaje lo tranformo en "sayonara baby"........
-cuando las palabras dobladas no expresan lo que la lengua original si hace.
|
|
|
13-Nov-2012
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 23-May-2012
Ubicación: México
Mensajes: 1.690
Agradecimientos recibidos: 316
|
Yo detesto que en TLC den "No Reservations" doblado. Arruinan por completo el estilo de mi Anthony Bourdain y el SAP no sirve!
|
|
|
|
|