12-Feb-2018
|
|
Usuario Experto
Registrado el: 02-October-2016
Mensajes: 1.094
Agradecimientos recibidos: 223
|
Cita:
Iniciado por fj bulldozer
Cuidado con el idioma italiano, que no es lo que parece, ya que lo nombran por aquí. Haciendo referencia a las lenguas latinas, un español que no tenga nociones de portugués o francés, puede entender un texto en estos idiomas al leerlo, o al menos extraer la idea. Sin embargo en el italiano no siempre es así. ¿Por qué? Pues muy sencillo, porque gran parte de su vocabulario no coincide con el castellano
El italiano es más comprensible para nosotros que el francés a la hora de escucharlo, porque la pronunciación francesa es muy diferente (tiene influencia céltica), pero su vocabulario escrito coincide bastante más con el español que el italiano. La italiana es una pronunciación muy clara y se entiende mucho mejor que la francesa, pero puedo garantizar que si no tienes nociones de italiano coges un texto en el idioma para leer y casi que no entiendes ni pío, probablemente alguna palabra suelta, pero no el texto en su extensión o idea. Cambia mucho el vocabulario
Un ejemplo para que lo entendáis mejor. Una misma palabra en varios idiomas latinos, alemán
En español: Alemán
En portugués: Alemão
En francés: Allemand
En italiano: Tedesco
Como cambia, ¿verdad? Pues así muchas palabras más
|
lo bueno del italiano es que practicamente se pronuncia como se lee.
|
|
|