Foro de Amor > Foros sobre otros temas > Off-Topic - Otros temas
 
Abrir Hilo Responder
 
ads
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Evil_Asocial87
 
Registrado el: 20-January-2018
Mensajes: 321
Agradecimientos recibidos: 125
Ya se que el español puede ser mucho mas dificil pero , es que hay cosas que no me entran en la cabeza , de palabras por ejémplo :

- It , to , up , us , them , any , so .

Que una palabra la digan de maneras diferentes por ejémplo solo Alone ( cuando te encuentras solo en sitio o situaciones ) Only ( para referirse por ejémplo que solo puede entrar personal autorizado ) , o preguntas que crees que significa según lo lees y es totalmente distinto . Por ejémplo tengo un libro pequeño que te dan situaciones distintas , recetas de cocina , comprar ropa , de reserva de viajes , vestimentas etc . Y ésta frase de un testigo para identificar a un ladrón que le pregunta un agente :

- What did they look like ? ( ¿ Que aspecto tenían ? )

Si leo palabra por palabra What ( Qué , lo qué , cúal , para que ) Did ( pasado de do ) They ( ellos/as ) Look ( mirar , parecer , cuidar de , buscar , mirada , aspecto ) Like ( gustar , como , igual que ) y esque no se porque el like al final lo ponen y al principio lo entendia como ¿ Que hicieron ellos ? o ¿ Que miraron ellos con gusto ?

Y me cuesta por esas cosas , porque una palabra la dicen de 100 maneras distintas , entender las preguntas del porque añaden palabras o quitan , o traducir las frases .
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Odile
 
Registrado el: 17-August-2013
Ubicación: BCN
Mensajes: 16.549
Agradecimientos recibidos: 11355
Ays, ays... cada vez que leo a alguien defendiendo la dificultad del inglés, pienso... que tendrían que poneros a estudiar finlandés, o húngaro, o lenguas orientales, por ejemplo Ahora en serio, hay más idiomas en el mundo, y aunque el inglés sea el más solicitado, pues tampoco es mala idea el francés, o incluso el ruso (donde yo vivo es de los más solicitados para el sector servicio). Y después hablamos de 'dificultades'. La gramática del inglés es bastante sencilla y agradecida de aprender, de ahí que se haya convertido en la lingua franca de los negocios.

Cita:
Que una palabra la digan de maneras diferentes por ejémplo solo Alone ( cuando te encuentras solo en sitio o situaciones ) Only ( para referirse por ejémplo que solo puede entrar personal autorizado )
Y? Por qué tiene que haber una 'razón'? El idioma es así y punto. Es lo mismo que si un estudiante de español se planteara: Por qué "te" es un pronombre y "té" una bebida?. Por qué "cabo" significa porción de tierra, rango militar o extremo de una cuerda? Las cosas que estás explicando ocurren en todos los idiomas, no sólo en el inglés y en muchos casos tampoco hace falta ir traduciendo palabra por palabra, que te quedará un sinsentido, sino ver toda la frase como una estructura
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Elocin
 
Registrado el: 10-April-2007
Ubicación: Canarias
Mensajes: 13.885
Agradecimientos recibidos: 9744
Como dice Odile el inglés no es para traducir palabra por palabra. En general ningún idioma funciona así, si no hay que tomar la frase y darle sentido en conjunto.

Incluso con el italiano, que es similar al español, si traduces de manera literal entiendes más bien poco.

Y para mi el inglés es de los idiomas más fáciles de aprender, sobretodo con el tema de los artículos, ya que no tienen femeninos o masculinos. En el alemán, por ejemplo, cuando te aprendes un sustantivo, tienes que aprender el género para saber qué artículo, posesivo, etc, debes usar con él. Y los géneros no coinciden con el español.. Por ejemplo la palabra "luna", en alemán es masculino.

Con el inglés una vez aprendes la estructura de las frases, se hace más sencillo. Ojo, para mi. Hace tiempo leí que para los españoles el inglés es uno de los idiomas más difíciles de aprender.. Quizás sea cierto para algunos.. Yo seguiré pensando que hay personas dadas más a los idiomas, igual que los hay más dados a las matemáticas o a otras asignaturas.

De todas formas cuando puedes comparar con el aprendizaje de otros idiomas, te das cuenta que el inglés no es tan difícil. Para mi el alemán es más complicado aunque todo sea más mecánico y siga unas reglas determinadas.. Puede precisamente que por eso: a mi memorizar no se me da bien. En cambio el inglés y el español tienen varias maneras de decir lo mismo, con lo cual al final te puedes explicar de una manera u otra.

Estudio japonés de manera autodidacta, y tampoco se me hace complicado.. En este caso porque me gusta. Eso también influye mucho: si algo te apasiona retienes mejor la información... Y eso que en japonés te tienes que aprendes 48 "sílabas" aproximadamente en dos modalidades diferentes, más un mínimo de 3000 kanjis (de más de 50000 que tienen), si quieres estar al nivel de niños de primaria xD por no hablar de que hay palabras que se usan según con quién estés hablando (formal, informal...).

El inglés no tiene eso.. Usas el "you" hables con quién hables.

En fin, a todos se nos atraganta algo, pero eso no significa que en general sea difícil. Cada uno tiene sus capacidades y es mejor o peor que otros en algo en concreto. Como decía, a mis los idiomas siempre se me han dado bien en comparación a mis compañeros.. Y luego en matemáticas daba vergüenza ajena jaja

Lo mejor es enfocarte a estudiar lo que te gusta y lo que se te da bien si quieres destacar y que no suponga un suplicio. Si te exigen el inglés para trabajar, aprender lo justo para hacerte entender... Y el resto gestualizar. Trabajo de cara al público y no miento si digo que de mi empleo soy de las pocas que habla inglés con un nivel alto, pero no hay diferencia con mis compañeros porque todos se hacen entender de una manera o de otra. Generalmente te tocan clientes que tienen interés en hacerse entender y entenderte.. Alguno hay muy cerrado, pero lo dicho, es minoría. Normalmente una gran sonrisa ayuda.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
 
Registrado el: 02-October-2016
Mensajes: 1.093
Agradecimientos recibidos: 223
Cita:
Iniciado por Elocin Ver Mensaje
Como dice Odile el inglés no es para traducir palabra por palabra. En general ningún idioma funciona así, si no hay que tomar la frase y darle sentido en conjunto.

Incluso con el italiano, que es similar al español, si traduces de manera literal entiendes más bien poco.

Y para mi el inglés es de los idiomas más fáciles de aprender, sobretodo con el tema de los artículos, ya que no tienen femeninos o masculinos. En el alemán, por ejemplo, cuando te aprendes un sustantivo, tienes que aprender el género para saber qué artículo, posesivo, etc, debes usar con él. Y los géneros no coinciden con el español.. Por ejemplo la palabra "luna", en alemán es masculino.

Con el inglés una vez aprendes la estructura de las frases, se hace más sencillo. Ojo, para mi. Hace tiempo leí que para los españoles el inglés es uno de los idiomas más difíciles de aprender.. Quizás sea cierto para algunos.. Yo seguiré pensando que hay personas dadas más a los idiomas, igual que los hay más dados a las matemáticas o a otras asignaturas.

De todas formas cuando puedes comparar con el aprendizaje de otros idiomas, te das cuenta que el inglés no es tan difícil. Para mi el alemán es más complicado aunque todo sea más mecánico y siga unas reglas determinadas.. Puede precisamente que por eso: a mi memorizar no se me da bien. En cambio el inglés y el español tienen varias maneras de decir lo mismo, con lo cual al final te puedes explicar de una manera u otra.

Estudio japonés de manera autodidacta, y tampoco se me hace complicado.. En este caso porque me gusta. Eso también influye mucho: si algo te apasiona retienes mejor la información... Y eso que en japonés te tienes que aprendes 48 "sílabas" aproximadamente en dos modalidades diferentes, más un mínimo de 3000 kanjis (de más de 50000 que tienen), si quieres estar al nivel de niños de primaria xD por no hablar de que hay palabras que se usan según con quién estés hablando (formal, informal...).

El inglés no tiene eso.. Usas el "you" hables con quién hables.

En fin, a todos se nos atraganta algo, pero eso no significa que en general sea difícil. Cada uno tiene sus capacidades y es mejor o peor que otros en algo en concreto. Como decía, a mis los idiomas siempre se me han dado bien en comparación a mis compañeros.. Y luego en matemáticas daba vergüenza ajena jaja

Lo mejor es enfocarte a estudiar lo que te gusta y lo que se te da bien si quieres destacar y que no suponga un suplicio. Si te exigen el inglés para trabajar, aprender lo justo para hacerte entender... Y el resto gestualizar. Trabajo de cara al público y no miento si digo que de mi empleo soy de las pocas que habla inglés con un nivel alto, pero no hay diferencia con mis compañeros porque todos se hacen entender de una manera o de otra. Generalmente te tocan clientes que tienen interés en hacerse entender y entenderte.. Alguno hay muy cerrado, pero lo dicho, es minoría. Normalmente una gran sonrisa ayuda.
bueno el italiano es igual que el español por eso es tan facil para un español.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Elocin
 
Registrado el: 10-April-2007
Ubicación: Canarias
Mensajes: 13.885
Agradecimientos recibidos: 9744
Cita:
Iniciado por anonimopepe Ver Mensaje
bueno el italiano es igual que el español por eso es tan facil para un español.
En teoría. A la hora de estructurar una frase el mecanismo es el mismo, pero muchas palabras no son iguales. Lo que pasa es que siendo parecido, la gente suele tirar de improvisar usando ciertas leyes que no siempre se cumplen. ¿Qué es más fácil para un español aprender italiano que inglés? Muy de acuerdo. Pero a lo que voy es que aunque se parezca no puedes traducir literal, pero ni con el italiano ni con ningún idioma.

En cada idioma lo más importante es aprender la estructura de las frases. De ahí conociendo las palabras es más sencillo sacar el contexto. No puedes traducir sin conocer una de las dos cosas.

En español también hay muchas palabras que sin contexto o dependiendo del lugar que tienen en la frase pueden significar varias cosas. A eso es a lo que voy.. El español es muy difícil para quién lo está aprendiendo también. Todo idioma es complicado al principio, cada uno tiene sus normas.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Super Moderadora ★
Usuario Experto
Avatar de Ginebra
 
Registrado el: 25-July-2011
Ubicación: ZgZ
Mensajes: 35.244
Agradecimientos recibidos: 14896
El inglés como cualquier idioma se aprende hablando, la teoría es una cosa pero cuando tienes que viajar o vivir en un país donde sólo se habla inglés te das cuenta de que no sabes casi nada.

Si estudiarlo se te hace complicado no veas cuando tengas que mantener una conversación sólo en inglés.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
No Registrado
Guest
 
Mensajes: n/a
Bueno, es lo que sucede con los idiomas, que tienes que llegar a una forma de pensar distinta a la tuya.

El español es bastante estructurado, pues por algo se tomó la decisión de tener un idioma que unificara a los pueblos que habitaban España, donde se contaban algunos de ascendencia árabe.

Para ordenar todo aquello se creó el Castellano y por eso existe hasta el día de hoy una Real Academia Española, que evalúa que conceptos deberán ser incluidos en el diccionario y sus significados.

Pero, hay muchos idiomas, dialectos y lenguas que han sido "creadas por el uso". Las personas en medida de sus necesidades lingüísticas, han creado vocablos nuevos y la estructura puede variar. De hecho el inglés americano tiene palabras que le son propias y no del inglés británico o del australiano, etc.

Lo primero que debe atenderse no es a la dificultad, porque con eso hay que contar desde el día 1, lo que hay que contar es con voluntad, empeño y sentido.

Estudiar inglés sólo porque a una pareja nueva que tienes le gusta el idioma no es razón suficiente, hay que tener un sentido y sino le vas a dar uso no lo tiene.

Si el sentido para estudiarlo está a seguir poniéndole ganas y perseverar, que nada es tan sencillo aunque aparente serlo.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
 
Registrado el: 01-January-1970
Mensajes: 150
Agradecimientos recibidos: 107
Si el inglés te parece difícil, prueba con el japonés. Ya verás que risa cuando veas que un Kanji se puede leer de diferentes formas según el contexto, si lleva otro kanji al lado...Cuando ves un kanji que conoces, lo lees contenta de haberlo reconocido y luego resulta que en ese contexto tiene un significado y lectura totalmente distinto. Un idioma del cual hay cosas que ni los mismos nativos están seguros

En serio, el inglés es uno de los idiomas más sencillos. No se trata de traducir literalmente palabra por palabra, a veces tienes que interpretarlo.

Y si, la mejor forma de aprender un idioma es ir al país donde lo hablen y practicar, equivocarte, practicar, equivocarte...así es como conseguirás avanzar.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de juanito_tron
 
Registrado el: 10-November-2013
Ubicación: En Kendermore
Mensajes: 3.587
Agradecimientos recibidos: 1394
Cita:
Iniciado por BiRock_Sama Ver Mensaje

- What did they look like ? ( ¿ Que aspecto tenían ? )

Si leo palabra por palabra What ( Qué , lo qué , cúal , para que ) Did ( pasado de do ) They ( ellos/as ) Look ( mirar , parecer , cuidar de , buscar , mirada , aspecto ) Like ( gustar , como , igual que ) y esque no se porque el like al final lo ponen y al principio lo entendia como ¿ Que hicieron ellos ? o ¿ Que miraron ellos con gusto ?

Y me cuesta por esas cosas , porque una palabra la dicen de 100 maneras distintas , entender las preguntas del porque añaden palabras o quitan , o traducir las frases .
Ellos no dicen una palabra de 100 maneras diferentes, de hecho somos nosotros quieren muchas veces tenemos varias palabras para expresar lo mismo, el castellano tiene muchísimas más palabras que el inglés.

Y tu duda, te la explico:

En inglés existe una cosa que son los "phrasal verbs", que en castellano no tenemos, que son como verbos compuestos que tienen su propio significado, y el "look" es el que más tiene, "look like" significa "parecerse" o "tener aspecto", en plan: "I look like my mother", me parezco a mi madre.

No pienses que puedes aprender un idioma leyéndote un libro... un idioma es muy difícil de aprender, se necesita una gran inmersión, en todos los aspectos.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Visande
 
Registrado el: 22-August-2014
Ubicación: España
Mensajes: 475
Agradecimientos recibidos: 191
En edad adulta sigue siendo posible aprender en un tiempo razonable un idioma. Pensad que los niños aprenden el lenguaje oyendo a su familia todo el día. No aprenden solamente en virtud de su facilidad para crear conexiones neuronales. Pienso que para aprender un idioma en edad adulta es preciso práctica continuada y, algo muuuuucho más decisivo: motivación. Sin ella no aprendes el idioma ni en el extranjero. Y sin ella, si vas a clases del idioma, lo normal es que estés deseando que se terminen desde el principio.

Cita:
Iniciado por juanito_tron Ver Mensaje
Ellos no dicen una palabra de 100 maneras diferentes, de hecho somos nosotros quieren muchas veces tenemos varias palabras para expresar lo mismo, el castellano tiene muchísimas más palabras que el inglés.
Y añado que la gran flexibilidad del castellano lo hace vulnerable a la degeneración por parte de la población que no accede al lenguaje normativizado. Aunque la población española que no lee ronda el 98%, pienso que la Real Academia debería fijarse más en la evolución del lenguaje utilizado por los profesionales del lenguaje (escritores, periodistas...) que de la otra amplísima mayoría de la población. Si no se observan las normas del lenguaje (escrito), éste evoluciona muy rápidamente, de forma descontrolada. Tanto que me parece degeneración.
Pero dicha degeneración da trabajo a algunos. Un tipo de noticias relleno habitual es la discusión acerca del uso de ciertas palabras, o su adopción por parte de la RAE.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
 
Registrado el: 01-January-1970
Mensajes: 3.292
Agradecimientos recibidos: 2958
Cómo lo complicais... Es fácil ir aprendiendo si lo hablas, si te dejas corregir, y si haces el esfuerzo de "pensar" lo que quieres decir, en ése idioma, acorde a tu nivel aunque sea nivel niño pequeño. En vez de intentar traducir todo el tiempo.
Al menos el inglés y el francés, por extensión portugués e italiano...idiomas como el ruso u orientales no tengo ni idea
Una vez que lo hablas leer libros de la temática que t interese y lógico, entender algo de gramática, ayuda.
No sé en mi caso siempre autoaprendí por inmersión. Eso sí, con el alemán no puedo.
 
Antiguo 11-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Graliant
 
Registrado el: 07-June-2016
Ubicación: España
Mensajes: 440
Agradecimientos recibidos: 252
Pues depende de qué idiomas hables y de las oportunidades y el interés que tengas en cada lengua. Las cosas que has dicho son dificultades que te encuentras en cualquier lengua, especialmente si es la primera lengua que estás aprendiendo (y no absorbido de pequeño).

El inglés es considerado fácil porque hay pocos tiempos, que además apenas se conjugan, hay pocas reglas y el vocabulario es muy sencillito (no tienes que recordar nada o prácticamente nada más que la palabra, y la mayoría son palabras sencillas y reconocibles). También que se utiliza tanto es casi imposible no encontrártelo y aprender palabras sin darte cuenta.

Lo peor en mi opinión es la pronunciación y la ortografía, porque creo que el resto de dificultades te las vas a encontrar en cualquier otra lengua que te propongas aprender. La verdad es que cuesta encontrar lenguas más fáciles que el inglés, cuya facilidad no se base únicamente en su similitud al español.

Por ahí te han puesto el ejemplo del alemán pero lo vuelvo a poner porque es de los que más controlo. Para aprenderte un sustantivo tienes que saberte su género (masculino, femenino, neutro) y, sobretodo al principio, su formación del plural. Además las palabras tienden a ser más largas, lo que hace más difícil recordarlas.

Y del español, tengo entendido que de lo que más cuesta suele ser el género de las palabras (que afortunadamente sólo tenemos dos) y el uso de tiempos verbales (intenta explicar a alguien el uso del subjuntivo y te ríes un rato xD).

Todo esto a nivel básico, claro. Pienso que a cierto nivel todas las lenguas vivas son igual de difíciles.
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Elocin
 
Registrado el: 10-April-2007
Ubicación: Canarias
Mensajes: 13.885
Agradecimientos recibidos: 9744
Cita:
Iniciado por Visande Ver Mensaje
En edad adulta sigue siendo posible aprender en un tiempo razonable un idioma. Pensad que los niños aprenden el lenguaje oyendo a su familia todo el día. No aprenden solamente en virtud de su facilidad para crear conexiones neuronales. Pienso que para aprender un idioma en edad adulta es preciso práctica continuada y, algo muuuuucho más decisivo: motivación. Sin ella no aprendes el idioma ni en el extranjero. Y sin ella, si vas a clases del idioma, lo normal es que estés deseando que se terminen desde el principio.


Y añado que la gran flexibilidad del castellano lo hace vulnerable a la degeneración por parte de la población que no accede al lenguaje normativizado. Aunque la población española que no lee ronda el 98%, pienso que la Real Academia debería fijarse más en la evolución del lenguaje utilizado por los profesionales del lenguaje (escritores, periodistas...) que de la otra amplísima mayoría de la población. Si no se observan las normas del lenguaje (escrito), éste evoluciona muy rápidamente, de forma descontrolada. Tanto que me parece degeneración.
Pero dicha degeneración da trabajo a algunos. Un tipo de noticias relleno habitual es la discusión acerca del uso de ciertas palabras, o su adopción por parte de la RAE.
Eso lo hablaba el otro día.. ¿Cómo pueden aceptar palabras como "cocreta" y similares? Que la mayoría hable así por falta de estudios, lectura, o gandulería (o que lo haga gente mayor), no creo que sea denominante para admitir esas palabras en un diccionario. Si al final todo el mundo va a hablar cómo le sale y técnicamente va a estar bien aunque suene a rancio.. Yo no lo veo lógico. Cuando se hable del surgir de ciertas palabras y digan que son así por la incultura del país en determinada época... ¡Qué bonito!
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de fj bulldozer
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Indalia
Mensajes: 26.877
Agradecimientos recibidos: 7046
No es por nada, pero hay en Europa idiomas muchísimo más difíciles que el inglés. De lenguas hermanas suyas, sin ir más lejos, el alemán tiene bastante más dificultad

Siempre he dicho que el inglés es uno de los idiomas más fáciles de aprender. Pero a la vez es uno de los más difíciles de dominar, debido a la gran cantidad de vocabulario que tiene y como bien dices hay excepciones en las pronunciaciones. Sin embargo la gramática no es muy complicada, pues ni tiene declinaciones, ni estructuras complicadas como las hay en otras lenguas europeas
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de fj bulldozer
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Indalia
Mensajes: 26.877
Agradecimientos recibidos: 7046
Sin lugar a dudas, las lenguas más difíciles de Europa estarían entre las siguientes:

Húngaro (para muchos estudiosos de las lenguas esta es la más difícil), albanés, finés, estonio, lituano, letón y galés

Es posible que muchos se sorprendan al leer el galés en la lista, pensando que como es una lengua de las Islas Británicas se parecerá al inglés. Ni por asomo, no tienen nada que ver. El inglés es una lengua germánica, mientras que el galés es celta y con cantidad de sonidos que no existen en ninguna otra lengua, dificilísimos de pronunciar. Por eso existen muy pocos hablantes de esta lengua, incluso entre los mismos galeses muchos la desconocen o no la dominan

Luego en nivel de dificultad vendrían el ruso y demás lenguas eslavas, pero las anteriormente nombradas son más difíciles sin dudarlo
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
 
Registrado el: 02-October-2016
Mensajes: 1.093
Agradecimientos recibidos: 223
Cita:
Iniciado por Elocin Ver Mensaje
En teoría. A la hora de estructurar una frase el mecanismo es el mismo, pero muchas palabras no son iguales. Lo que pasa es que siendo parecido, la gente suele tirar de improvisar usando ciertas leyes que no siempre se cumplen. ¿Qué es más fácil para un español aprender italiano que inglés? Muy de acuerdo. Pero a lo que voy es que aunque se parezca no puedes traducir literal, pero ni con el italiano ni con ningún idioma.

En cada idioma lo más importante es aprender la estructura de las frases. De ahí conociendo las palabras es más sencillo sacar el contexto. No puedes traducir sin conocer una de las dos cosas.

En español también hay muchas palabras que sin contexto o dependiendo del lugar que tienen en la frase pueden significar varias cosas. A eso es a lo que voy.. El español es muy difícil para quién lo está aprendiendo también. Todo idioma es complicado al principio, cada uno tiene sus normas.
bueno en el italiano lo mas complicado es la gramatica pero en el ingles es lo mas facil.
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de fj bulldozer
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Indalia
Mensajes: 26.877
Agradecimientos recibidos: 7046
Cuidado con el idioma italiano, que no es lo que parece, ya que lo nombran por aquí. Haciendo referencia a las lenguas latinas, un español que no tenga nociones de portugués o francés, puede entender un texto en estos idiomas al leerlo, o al menos extraer la idea. Sin embargo en el italiano no siempre es así. ¿Por qué? Pues muy sencillo, porque gran parte de su vocabulario no coincide con el castellano

El italiano es más comprensible para nosotros que el francés a la hora de escucharlo, porque la pronunciación francesa es muy diferente (tiene influencia céltica), pero su vocabulario escrito coincide bastante más con el español que el italiano. La italiana es una pronunciación muy clara y se entiende mucho mejor que la francesa, pero puedo garantizar que si no tienes nociones de italiano coges un texto en el idioma para leer y casi que no entiendes ni pío, probablemente alguna palabra suelta, pero no el texto en su extensión o idea. Cambia mucho el vocabulario

Un ejemplo para que lo entendáis mejor. Una misma palabra en varios idiomas latinos, alemán

En español: Alemán

En portugués: Alemão

En francés: Allemand

En italiano: Tedesco

Como cambia, ¿verdad? Pues así muchas palabras más
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
 
Registrado el: 02-October-2016
Mensajes: 1.093
Agradecimientos recibidos: 223
Cita:
Iniciado por fj bulldozer Ver Mensaje
Cuidado con el idioma italiano, que no es lo que parece, ya que lo nombran por aquí. Haciendo referencia a las lenguas latinas, un español que no tenga nociones de portugués o francés, puede entender un texto en estos idiomas al leerlo, o al menos extraer la idea. Sin embargo en el italiano no siempre es así. ¿Por qué? Pues muy sencillo, porque gran parte de su vocabulario no coincide con el castellano

El italiano es más comprensible para nosotros que el francés a la hora de escucharlo, porque la pronunciación francesa es muy diferente (tiene influencia céltica), pero su vocabulario escrito coincide bastante más con el español que el italiano. La italiana es una pronunciación muy clara y se entiende mucho mejor que la francesa, pero puedo garantizar que si no tienes nociones de italiano coges un texto en el idioma para leer y casi que no entiendes ni pío, probablemente alguna palabra suelta, pero no el texto en su extensión o idea. Cambia mucho el vocabulario

Un ejemplo para que lo entendáis mejor. Una misma palabra en varios idiomas latinos, alemán

En español: Alemán

En portugués: Alemão

En francés: Allemand

En italiano: Tedesco

Como cambia, ¿verdad? Pues así muchas palabras más
lo bueno del italiano es que practicamente se pronuncia como se lee.
 
Antiguo 12-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de juanito_tron
 
Registrado el: 10-November-2013
Ubicación: En Kendermore
Mensajes: 3.587
Agradecimientos recibidos: 1394
Cita:
Iniciado por Mademoiselle18 Ver Mensaje
Yo veo al español más fácil que ingles y francés sobretodo en la pronunciación. Las palabras se pronuncian tal cual se escriben.
Aunque para mí francés también me resulta más fácil que inglés. La peor lengua que he estado estudiando hasta el momento es latín.
Resalto en negrita tu craso error, para nosotros las palabras se pronuncian tal cual se escriben pero no es tan sencillo para extranjeros. También tenemos reglas de fonética, que aunque no lo creas, para los extranjeros también son difíciles. Que las reglas de fonética del castellano son menos engorrosas que las inglesas puede ser...

Es normal que te parezca más fácil el francés o el italiano porque son idiomas muy parecidos al nuestro y beben de la misma fuente, tienen cosas muy similares.
 
Antiguo 13-Feb-2018  
Usuario Experto
Avatar de Elocin
 
Registrado el: 10-April-2007
Ubicación: Canarias
Mensajes: 13.885
Agradecimientos recibidos: 9744
En castellano tenemos la maravillosa J. No verás a ningún italiano que haya llegado aquí después se los treinta años capaz de pronunciarla. Veinte años llevamos aquí y mi madre sigue pronunciando "caja" como "caga"...
 
Responder

Temas Similares
El.español es individualista? Español o castellano? Lo que facil llega facil se va? porque me deja de hablar un mes sin explicación y luego me vuelve a hablar normal? por qué me deja de hablar de repente e igualmente em vuelve a hablar derepente


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 21:24.
Patrocinado por amorik.com