Foro de Amor > Foros sobre otros temas > Off-Topic - Otros temas
 
Abrir Hilo Responder
 
ads
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Avanzado
 
Registrado el: 07-January-2012
Mensajes: 143
Agradecimientos recibidos: 14
Hola, la frase "Dame un beso por cada kilómetro que hayamos corrido juntos", ¿cómo se traduce? Es para un estado de Twitter xD

Yo lo traduciría así "Give me a kiss for every kilometer that we run together" pero lo veo como un inglés a lo español jaja, ¿Una ayudita?

Un saludo!!
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Experto
 
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.805
Agradecimientos recibidos: 3587
Give me a kiss for each kilometer we've race together.
Yo lo pondría así
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 10-October-2012
Ubicación: Libre como el viento!! PD: Valencia!!
Mensajes: 2.233
Agradecimientos recibidos: 569
Se dice así: Give me a kiss for every kilometre that we have traversed together
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 829
Agradecimientos recibidos: 60
Depende de si corrido te refieres en el contexto de competir o recorrer.

En el caso de competir seria:

Give me a kiss for each kilometer we've raced together.

En el caso de recorrer:

Give me a kiss for each kilometer we've run together.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 01-August-2010
Ubicación: donde no deberia estar
Mensajes: 3.900
Agradecimientos recibidos: 594
Pa que esta el traductor de Google...ainsssss
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Experto
 
Registrado el: 25-January-2009
Ubicación: Telematizado
Mensajes: 152
Agradecimientos recibidos: 789
Cita:
Iniciado por Shepard Ver Mensaje
Depende de si corrido te refieres en el contexto de competir o recorrer.

En el caso de competir seria:

Give me a kiss for each kilometer we've raced together.

En el caso de recorrer:

Give me a kiss for each kilometer we've run together.
Casi!

Es "gone" y yo pondría "mile" porque lo que importa es la idea no que sean mil metros:

Give me a kiss for each mile we've gone together.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 13-August-2012
Ubicación: Tree Hill
Mensajes: 7.012
Agradecimientos recibidos: 1945
Cita:
Iniciado por Jalex Ver Mensaje
Give me a kiss for each mile we've gone together.
Me parece la mejor alternativa, y luego las de Shepard.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 829
Agradecimientos recibidos: 60
Cita:
Iniciado por Jalex Ver Mensaje
Casi!

Es "gone" y yo pondría "mile" porque lo que importa es la idea no que sean mil metros:

Give me a kiss for each mile we've gone together.
Es verdad, al ver corrido me confundió un poco en la traducción. Y lo de "mile" también es verdad, que los anglosajones usan esa medida para la distancia.
 
Antiguo 30-Nov-2012  
Usuario Avanzado
 
Registrado el: 07-January-2012
Mensajes: 143
Agradecimientos recibidos: 14
Vale muchas gracias a todos!! Si, el traductor lo había puesto y el tiempo verbal como que fallaba jajaja, era de recorrer más que de competir entre nosotros, me sirve así que gracias!!
 
Antiguo 30-Nov-2012  
Usuario Novato
Avatar de clip
 
Registrado el: 30-November-2012
Mensajes: 18
Cita:
Iniciado por Magister_Militum Ver Mensaje
Pa que esta el traductor de Google...ainsssss
Sí, es que funciona perfectísimamente bien!!!
 
Responder

Temas Similares
Que significa esta frase en alguien que esta mal por una ruptura? ¿ Qué significa esta frase...? cuando un tio dice guapa lo dice en serio o es una frase hecha? Que tan cierta es esta frase? que significa esta frase?


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 12:43.
Patrocinado por amorik.com