> Foros sobre otros temas > Off-Topic - Otros temas
 
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Avanzado
 
Registrado el: 07-January-2012
Mensajes: 143
Agradecimientos recibidos: 14
Hola, la frase "Dame un beso por cada kilómetro que hayamos corrido juntos", ¿cómo se traduce? Es para un estado de Twitter xD

Yo lo traduciría así "Give me a kiss for every kilometer that we run together" pero lo veo como un inglés a lo español jaja, ¿Una ayudita?

Un saludo!!
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Experto
 
Registrado el: 29-January-2007
Ubicación: ninguna
Mensajes: 65.804
Agradecimientos recibidos: 3587
Give me a kiss for each kilometer we've race together.
Yo lo pondría así
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 10-October-2012
Ubicación: Libre como el viento!! PD: Valencia!!
Mensajes: 2.233
Agradecimientos recibidos: 569
Se dice así: Give me a kiss for every kilometre that we have traversed together
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 828
Agradecimientos recibidos: 60
Depende de si corrido te refieres en el contexto de competir o recorrer.

En el caso de competir seria:

Give me a kiss for each kilometer we've raced together.

En el caso de recorrer:

Give me a kiss for each kilometer we've run together.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 01-August-2010
Ubicación: donde no deberia estar
Mensajes: 3.900
Agradecimientos recibidos: 594
Pa que esta el traductor de Google...ainsssss
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Usuario Experto
 
Registrado el: 25-January-2009
Ubicación: Telematizado
Mensajes: 152
Agradecimientos recibidos: 789
Cita:
Iniciado por Shepard Ver Mensaje
Depende de si corrido te refieres en el contexto de competir o recorrer.

En el caso de competir seria:

Give me a kiss for each kilometer we've raced together.

En el caso de recorrer:

Give me a kiss for each kilometer we've run together.
Casi!

Es "gone" y yo pondría "mile" porque lo que importa es la idea no que sean mil metros:

Give me a kiss for each mile we've gone together.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 13-August-2012
Ubicación: Tree Hill
Mensajes: 7.011
Agradecimientos recibidos: 1945
Cita:
Iniciado por Jalex Ver Mensaje
Give me a kiss for each mile we've gone together.
Me parece la mejor alternativa, y luego las de Shepard.
 
Antiguo 29-Nov-2012  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 20-February-2011
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 828
Agradecimientos recibidos: 60
Cita:
Iniciado por Jalex Ver Mensaje
Casi!

Es "gone" y yo pondría "mile" porque lo que importa es la idea no que sean mil metros:

Give me a kiss for each mile we've gone together.
Es verdad, al ver corrido me confundió un poco en la traducción. Y lo de "mile" también es verdad, que los anglosajones usan esa medida para la distancia.
 
Antiguo 30-Nov-2012  
Usuario Avanzado
 
Registrado el: 07-January-2012
Mensajes: 143
Agradecimientos recibidos: 14
Vale muchas gracias a todos!! Si, el traductor lo había puesto y el tiempo verbal como que fallaba jajaja, era de recorrer más que de competir entre nosotros, me sirve así que gracias!!
 
Antiguo 30-Nov-2012  
Usuario Novato
Avatar de clip
 
Registrado el: 30-November-2012
Mensajes: 18
Cita:
Iniciado por Magister_Militum Ver Mensaje
Pa que esta el traductor de Google...ainsssss
Sí, es que funciona perfectísimamente bien!!!
 
Responder


-