Estoy trabajando en un cine en inglaterra y cuando hablo de alguna pelicula tengo que preguntar que actores son los que aparecen porque tenemos la
maravillosa mania de traducir todos los titulos. Y ya no es que esten mal traducidos, es que la mayoria estan cambiados totalmente.
No sé porque lo hacen ni quien aprueba estas cosas pero me parece de chiste.
Aqui os pongo algunos ejemplos que me han llamado mucho la atencion, espero aportaciones
:
The Hangover (La resaca) (The hangover II, III)
Resacon en las Vegas.
Resacon en las Vegas ahora en tailandia
The hangover 3 (obviamente ya no podian alargar mas el titulo)
Jaws (mandibulas)
Tiburon
Rosemary's baby (el bebe de Rosemery)
La semilla del diablo (gracias por cagarnos la intriga de la pelicula)
The fast and the furious (rapido y furioso)
A todo gas (tampoco se esperaban que pegara tan fuerte sino hubiesen dejado el original)
someone flew over the cuckoo's nest
Alguien voló sobre el nido del cuco (esta tan perfectamente traducido que no se percataron en que
cuco's nest es una expresion para llamar al manicomio en ingles, que és donde transcurre la pelicula)
Die Hard (Duro de matar)
La jungla de cristal (la segunda y la tercera parte ya no tienen nada que ver con el titulo como suele pasar)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
¡Olvidate de mi! (entre el titulo con exclamaciones y Jim carrey en la portada no te animas a verla y te pierdes un peliculon).