Foro de Amor > Foros sobre otros temas > Off-Topic - Otros temas > Foro sobre Películas, canciones y libros
 
Abrir Hilo Responder
 
ads
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de sisi_emperatriz
 
Registrado el: 14-November-2011
Mensajes: 1.227
Agradecimientos recibidos: 270
Estoy trabajando en un cine en inglaterra y cuando hablo de alguna pelicula tengo que preguntar que actores son los que aparecen porque tenemos la maravillosa mania de traducir todos los titulos. Y ya no es que esten mal traducidos, es que la mayoria estan cambiados totalmente.

No sé porque lo hacen ni quien aprueba estas cosas pero me parece de chiste.

Aqui os pongo algunos ejemplos que me han llamado mucho la atencion, espero aportaciones :

The Hangover (La resaca) (The hangover II, III)
Resacon en las Vegas.
Resacon en las Vegas ahora en tailandia
The hangover 3 (obviamente ya no podian alargar mas el titulo)

Jaws (mandibulas)
Tiburon

Rosemary's baby (el bebe de Rosemery)
La semilla del diablo (gracias por cagarnos la intriga de la pelicula)

The fast and the furious (rapido y furioso)
A todo gas (tampoco se esperaban que pegara tan fuerte sino hubiesen dejado el original)

someone flew over the cuckoo's nest
Alguien voló sobre el nido del cuco (esta tan perfectamente traducido que no se percataron en que cuco's nest es una expresion para llamar al manicomio en ingles, que és donde transcurre la pelicula)

Die Hard (Duro de matar)
La jungla de cristal (la segunda y la tercera parte ya no tienen nada que ver con el titulo como suele pasar)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
¡Olvidate de mi! (entre el titulo con exclamaciones y Jim carrey en la portada no te animas a verla y te pierdes un peliculon).
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Moderador Brujo
Usuario Experto
 
Registrado el: 01-January-1970
Mensajes: 20.822
Agradecimientos recibidos: 7233
Completamente de acuerdo, ademas echaria todas las peliculas en version original. Asi nos entraria el ingles en la cabeza, como hacen en Portugal.
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de Drusilla
 
Registrado el: 01-January-2013
Ubicación: Telematizada
Mensajes: 1.932
Agradecimientos recibidos: 2104
esos títulos les ponen?? "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" es "olvidate de mi!"???? "duro de matar" es "la jungla de cristal" wtf??? y la mejor de todas..."a todo gas". No no, perdón pero en España tienen un problema muy grande con este tema....
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de Sakurazukamori
 
Registrado el: 16-May-2012
Ubicación: Un despiadado país de las maravillas
Mensajes: 9.237
Agradecimientos recibidos: 3638
A todo gas???

Cierto que de este lado del charco también hacen traducciones que nada que ver, pero creo que algunas no son tan drásticas como las que leí ahora.

A todo gas suena a otra cosa hahaha...
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 13-August-2012
Ubicación: Tree Hill
Mensajes: 7.012
Agradecimientos recibidos: 1945
A mí me encantan las de la saga Millenium. Son unas traducciones muy literales. Vamos, lo clavaron palabra por palabra. Que yo no digo que no tenga que ser fiel. Pero, coño, un poco de imaginación, digo yo.

The Girl With The Dragon Tatto - Los hombres que no amaban a las mujeres



Joer, ¡un poco de imaginación que este título es un plagio!

The girl who played with fire - la chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina

Premio Nobel al traductor. O sea, el sentido de la frase tiene toooooodo que ver...

The girl who kicked the hornet nest...

LA REINA DEL PALACIO DE LAS CORRIENTES DE AIREEEE....

SE NOS FUE LA OLLA.... LALALALLALALALA
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
 
Registrado el: 14-June-2013
Ubicación: I'm living in the forest of my dream
Mensajes: 4.156
Agradecimientos recibidos: 1280
estoy a favor de la traducción de los títulos pero que tengan que ver con el original.

peor me parecen los títulos que en mi lengua no dicen nada, no tienen ningún significado
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 13-August-2012
Ubicación: Tree Hill
Mensajes: 7.012
Agradecimientos recibidos: 1945
Norwegian wood...

TOKYO BLUES

FAIL

Sólo eran dos palabras y lo tradujimos mal...
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Avanzado
 
Registrado el: 03-June-2013
Mensajes: 107
Agradecimientos recibidos: 10
Uff, estoy de acuerdo con eso.
Cuando escucho en España "A Todo Gas" no puedo creer que sea tan mala la traducción del título!!!.

Otra cosa que me molesta también de aquí es que TODO ES EN ESPAÑOL, me gusta que tengan las voces originales + los subtítulos en español como en Argentina!!! .
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de Drusilla
 
Registrado el: 01-January-2013
Ubicación: Telematizada
Mensajes: 1.932
Agradecimientos recibidos: 2104
Cita:
Iniciado por Noir Ver Mensaje
estoy a favor de la traducción de los títulos pero que tengan que ver con el original.

peor me parecen los títulos que en mi lengua no dicen nada, no tienen ningún significado
Pero qué sentido hay de traducir "the fast (rápido) and the furious (furioso)" como "a todo gas", acaso en español la traducción literal no tiene ningún sentido? es una película sobre autos que van rápido y furiosamente no hay mucho que entender ni mucho sentido que aplicar...
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de Sakurazukamori
 
Registrado el: 16-May-2012
Ubicación: Un despiadado país de las maravillas
Mensajes: 9.237
Agradecimientos recibidos: 3638
Cita:
Iniciado por Drusilla Ver Mensaje
Pero qué sentido hay de traducir "the fast (rápido) and the furious (furioso)" como "a todo gas", acaso en español la traducción literal no tiene ningún sentido? es una película sobre autos que van rápido y furiosamente no hay mucho que entender ni mucho sentido que aplicar...
Nunca has visto correr a alguien cuando tiene urgencia de ir al baño y se le escapan los gases? Cómo van? Pues rápidos y furiosos, por eso a todo gas hahaha...
 
Antiguo 15-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de Drusilla
 
Registrado el: 01-January-2013
Ubicación: Telematizada
Mensajes: 1.932
Agradecimientos recibidos: 2104
Cita:
Iniciado por Sakurazukamori Ver Mensaje
Nunca has visto correr a alguien cuando tiene urgencia de ir al baño y se le escapan los gases? Cómo van? Pues rápidos y furiosos, por eso a todo gas hahaha...
Por estos pagos diríamos "va a los pedos!", ya me imagino la traducción "a todo pedo!"
 
Antiguo 16-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de sisi_emperatriz
 
Registrado el: 14-November-2011
Mensajes: 1.227
Agradecimientos recibidos: 270
The sound of the music: Sonrisas y Lagrimas
Some like it hot : con faldas y a lo loco
Pineapple express: superfumados
Harold & Kumar go to white castle: dos colgaos muy fumaos
The naked Gun: Agarralo como puedas
Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb: ¿telefono rojo? volamos hacia moscú

Y las mas molonas:

ice princess: soñando soñando triunfe patinando
Outside Providence: No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
Braindead: Tu madre se comió a mi perro
The Pacifier: Un canguro superduro
 
Antiguo 16-Jun-2013  
Usuario Experto
Avatar de AndreaB
 
Registrado el: 14-November-2012
Ubicación: en la luna
Mensajes: 170
Agradecimientos recibidos: 310
Cita:
Iniciado por sisi_emperatriz Ver Mensaje
Estoy trabajando en un cine en inglaterra y cuando hablo de alguna pelicula tengo que preguntar que actores son los que aparecen porque tenemos la maravillosa mania de traducir todos los titulos. Y ya no es que esten mal traducidos, es que la mayoria estan cambiados totalmente.

No sé porque lo hacen ni quien aprueba estas cosas pero me parece de chiste.

Aqui os pongo algunos ejemplos que me han llamado mucho la atencion, espero aportaciones :

The Hangover (La resaca) (The hangover II, III)
Resacon en las Vegas.
Resacon en las Vegas ahora en tailandia
The hangover 3 (obviamente ya no podian alargar mas el titulo)

Jaws (mandibulas)
Tiburon

Rosemary's baby (el bebe de Rosemery)
La semilla del diablo (gracias por cagarnos la intriga de la pelicula)

The fast and the furious (rapido y furioso)
A todo gas (tampoco se esperaban que pegara tan fuerte sino hubiesen dejado el original)

someone flew over the cuckoo's nest
Alguien voló sobre el nido del cuco (esta tan perfectamente traducido que no se percataron en que cuco's nest es una expresion para llamar al manicomio en ingles, que és donde transcurre la pelicula)

Die Hard (Duro de matar)
La jungla de cristal (la segunda y la tercera parte ya no tienen nada que ver con el titulo como suele pasar)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
¡Olvidate de mi! (entre el titulo con exclamaciones y Jim carrey en la portada no te animas a verla y te pierdes un peliculon).
Creo que es solo en España que usaran esos títulos, tengo el bebe de rosemary tal cual escrito en español, y rápido y furioso también.
 
Antiguo 16-Jun-2013  
Banned
Usuario Experto
 
Registrado el: 23-May-2013
Ubicación: REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY
Mensajes: 476
Agradecimientos recibidos: 63
Pfff, siempre lo han hecho, algunos quedan para la reverenda m.... no se si es por conveniencia que los cambian o porque no se...
 
Responder

Temas Similares
Traducción de frases absurdas. Amor en italiano, la traducción Traduccion de una cancion de amor?


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 12:18.
Patrocinado por amorik.com