Foro de Amor > Foros sobre otros temas > Off-Topic - Otros temas > Foro sobre Películas, canciones y libros > NO a la traduccion de titulos en las peliculas
 
Tema: NO a la traduccion de titulos en las peliculas Responder al Tema
Tu Nombre de Usuario: Haz clic aquí para iniciar sesión
Verificación de Imagen
Por favor ingresa las 6 letras o dígitos que aparecen en la imagen.

Título:
  
Mensaje:

Opciones Adicionales
Otras Opciones

(Nuevos Primero)
16-Jun-2013 01:25
Wah_Wah
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Pfff, siempre lo han hecho, algunos quedan para la reverenda m.... no se si es por conveniencia que los cambian o porque no se...
16-Jun-2013 00:43
AndreaB
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Cita:
Iniciado por sisi_emperatriz Ver Mensaje
Estoy trabajando en un cine en inglaterra y cuando hablo de alguna pelicula tengo que preguntar que actores son los que aparecen porque tenemos la maravillosa mania de traducir todos los titulos. Y ya no es que esten mal traducidos, es que la mayoria estan cambiados totalmente.

No sé porque lo hacen ni quien aprueba estas cosas pero me parece de chiste.

Aqui os pongo algunos ejemplos que me han llamado mucho la atencion, espero aportaciones :

The Hangover (La resaca) (The hangover II, III)
Resacon en las Vegas.
Resacon en las Vegas ahora en tailandia
The hangover 3 (obviamente ya no podian alargar mas el titulo)

Jaws (mandibulas)
Tiburon

Rosemary's baby (el bebe de Rosemery)
La semilla del diablo (gracias por cagarnos la intriga de la pelicula)

The fast and the furious (rapido y furioso)
A todo gas (tampoco se esperaban que pegara tan fuerte sino hubiesen dejado el original)

someone flew over the cuckoo's nest
Alguien voló sobre el nido del cuco (esta tan perfectamente traducido que no se percataron en que cuco's nest es una expresion para llamar al manicomio en ingles, que és donde transcurre la pelicula)

Die Hard (Duro de matar)
La jungla de cristal (la segunda y la tercera parte ya no tienen nada que ver con el titulo como suele pasar)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
¡Olvidate de mi! (entre el titulo con exclamaciones y Jim carrey en la portada no te animas a verla y te pierdes un peliculon).
Creo que es solo en España que usaran esos títulos, tengo el bebe de rosemary tal cual escrito en español, y rápido y furioso también.
16-Jun-2013 00:23
sisi_emperatriz
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

The sound of the music: Sonrisas y Lagrimas
Some like it hot : con faldas y a lo loco
Pineapple express: superfumados
Harold & Kumar go to white castle: dos colgaos muy fumaos
The naked Gun: Agarralo como puedas
Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb: ¿telefono rojo? volamos hacia moscú

Y las mas molonas:

ice princess: soñando soñando triunfe patinando
Outside Providence: No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
Braindead: Tu madre se comió a mi perro
The Pacifier: Un canguro superduro
15-Jun-2013 23:25
Drusilla
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Cita:
Iniciado por Sakurazukamori Ver Mensaje
Nunca has visto correr a alguien cuando tiene urgencia de ir al baño y se le escapan los gases? Cómo van? Pues rápidos y furiosos, por eso a todo gas hahaha...
Por estos pagos diríamos "va a los pedos!", ya me imagino la traducción "a todo pedo!"
15-Jun-2013 23:06
Sakurazukamori
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Cita:
Iniciado por Drusilla Ver Mensaje
Pero qué sentido hay de traducir "the fast (rápido) and the furious (furioso)" como "a todo gas", acaso en español la traducción literal no tiene ningún sentido? es una película sobre autos que van rápido y furiosamente no hay mucho que entender ni mucho sentido que aplicar...
Nunca has visto correr a alguien cuando tiene urgencia de ir al baño y se le escapan los gases? Cómo van? Pues rápidos y furiosos, por eso a todo gas hahaha...
15-Jun-2013 22:54
Drusilla
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Cita:
Iniciado por Noir Ver Mensaje
estoy a favor de la traducción de los títulos pero que tengan que ver con el original.

peor me parecen los títulos que en mi lengua no dicen nada, no tienen ningún significado
Pero qué sentido hay de traducir "the fast (rápido) and the furious (furioso)" como "a todo gas", acaso en español la traducción literal no tiene ningún sentido? es una película sobre autos que van rápido y furiosamente no hay mucho que entender ni mucho sentido que aplicar...
15-Jun-2013 22:54
ka0s
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Uff, estoy de acuerdo con eso.
Cuando escucho en España "A Todo Gas" no puedo creer que sea tan mala la traducción del título!!!.

Otra cosa que me molesta también de aquí es que TODO ES EN ESPAÑOL, me gusta que tengan las voces originales + los subtítulos en español como en Argentina!!! .
15-Jun-2013 22:52
Indefinible
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Norwegian wood...

TOKYO BLUES

FAIL

Sólo eran dos palabras y lo tradujimos mal...
15-Jun-2013 22:48
Noir
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

estoy a favor de la traducción de los títulos pero que tengan que ver con el original.

peor me parecen los títulos que en mi lengua no dicen nada, no tienen ningún significado
15-Jun-2013 22:37
Indefinible
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

A mí me encantan las de la saga Millenium. Son unas traducciones muy literales. Vamos, lo clavaron palabra por palabra. Que yo no digo que no tenga que ser fiel. Pero, coño, un poco de imaginación, digo yo.

The Girl With The Dragon Tatto - Los hombres que no amaban a las mujeres



Joer, ¡un poco de imaginación que este título es un plagio!

The girl who played with fire - la chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina

Premio Nobel al traductor. O sea, el sentido de la frase tiene toooooodo que ver...

The girl who kicked the hornet nest...

LA REINA DEL PALACIO DE LAS CORRIENTES DE AIREEEE....

SE NOS FUE LA OLLA.... LALALALLALALALA
15-Jun-2013 22:34
Sakurazukamori
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

A todo gas???

Cierto que de este lado del charco también hacen traducciones que nada que ver, pero creo que algunas no son tan drásticas como las que leí ahora.

A todo gas suena a otra cosa hahaha...
15-Jun-2013 22:15
Drusilla
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

esos títulos les ponen?? "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" es "olvidate de mi!"???? "duro de matar" es "la jungla de cristal" wtf??? y la mejor de todas..."a todo gas". No no, perdón pero en España tienen un problema muy grande con este tema....
15-Jun-2013 22:04
dadodebaja40663
Respuesta: NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Completamente de acuerdo, ademas echaria todas las peliculas en version original. Asi nos entraria el ingles en la cabeza, como hacen en Portugal.
15-Jun-2013 21:56
sisi_emperatriz
NO a la traduccion de titulos en las peliculas

Estoy trabajando en un cine en inglaterra y cuando hablo de alguna pelicula tengo que preguntar que actores son los que aparecen porque tenemos la maravillosa mania de traducir todos los titulos. Y ya no es que esten mal traducidos, es que la mayoria estan cambiados totalmente.

No sé porque lo hacen ni quien aprueba estas cosas pero me parece de chiste.

Aqui os pongo algunos ejemplos que me han llamado mucho la atencion, espero aportaciones :

The Hangover (La resaca) (The hangover II, III)
Resacon en las Vegas.
Resacon en las Vegas ahora en tailandia
The hangover 3 (obviamente ya no podian alargar mas el titulo)

Jaws (mandibulas)
Tiburon

Rosemary's baby (el bebe de Rosemery)
La semilla del diablo (gracias por cagarnos la intriga de la pelicula)

The fast and the furious (rapido y furioso)
A todo gas (tampoco se esperaban que pegara tan fuerte sino hubiesen dejado el original)

someone flew over the cuckoo's nest
Alguien voló sobre el nido del cuco (esta tan perfectamente traducido que no se percataron en que cuco's nest es una expresion para llamar al manicomio en ingles, que és donde transcurre la pelicula)

Die Hard (Duro de matar)
La jungla de cristal (la segunda y la tercera parte ya no tienen nada que ver con el titulo como suele pasar)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
¡Olvidate de mi! (entre el titulo con exclamaciones y Jim carrey en la portada no te animas a verla y te pierdes un peliculon).


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 08:29.
Patrocinado por amorik.com