(Nuevos Primero)
|
| 24-Aug-2022 21:02 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Por ejemplo:
Bailarle el agua.
Acabar como el rosario de la aurora.
Poner un circo y que crezcan los enanos.
Beber del pilón.
Por ejemplo esa de "comer mas que un sabañón" la oigo, supongo que significa comer mucho, luego investigo que es un sabañón, y resulta que los sabañones son lesiones en la piel a causa del aire frío.
|
| 24-Aug-2022 20:44 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por lunita33
Es enserio tu post?
Porque esas frases son muy utilizadas aquí en España es imposible que no las hayas escuchado nunca
|
1.- No soy española.
2.- No aprendí español en España.
3.- Son frases que si he escuchado y por eso las pongo de ejemplo, las que no he escuchado, pues no las puedo usar como ejemplo.
|
| 24-Aug-2022 20:32 |
| lunita33 |
Respuesta: Problema de comunicación
Es enserio tu post?
Porque esas frases son muy utilizadas aquí en España es imposible que no las hayas escuchado nunca
|
| 24-Aug-2022 18:57 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por juanito_tron
Lo importante es: ¿da lugar a discusiones? ¿Ella se enfada? ¿Ella reacciona de manera desmedida cuando no entiendes alguna de las frases hechas que emplea?
De todas formas, quizás podrías intentar ser un poco más detallada cuando le preguntas, en lugar de: "¿Cómo?" podrías decirle: "perdona, no entiendo lo que significa "hacer la pelota". Quizás eso ayudaría a un acercamiento entre ambas.
|
No, la verdad es que no discutimos, o se enfada, o reacciona de manera desmedida, me pareció simplemente algo curioso para compartir.
Y si, la verdad es que a veces se me olvida ser mas especifica para que ella no piense que es solo que no la escuché bien.
|
| 23-Aug-2022 18:48 |
| juanito_tron |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Azuquitar
Tal vez se ha malinterpretado pero no es que pasemos un mal momento, lo que ocurre es que su primera reacción es pensar que no la escuché, así que lo que hace es repetir una parte de lo que ha dicho, luego a la segunda me lo repite todo y ya la tercera es cuando viene la explicación, tampoco es que sea así siempre ni que pase tan a menudo.
Por ejemplo:
-hacer la pelota
-¿Cómo?
-La pelota
-¿Eh?
-Hacer la pelota.
-

|
Lo importante es: ¿da lugar a discusiones? ¿Ella se enfada? ¿Ella reacciona de manera desmedida cuando no entiendes alguna de las frases hechas que emplea?
De todas formas, quizás podrías intentar ser un poco más detallada cuando le preguntas, en lugar de: "¿Cómo?" podrías decirle: "perdona, no entiendo lo que significa "hacer la pelota". Quizás eso ayudaría a un acercamiento entre ambas.
|
| 23-Aug-2022 17:40 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Rancid
Pero aprovecha la oportunidad que se te presenta. Cuándo te diga algún término que sea coloquial y no conozcas, échate a reír y dile que te explique el significado. Os servirá para reíros y/o bajar tensión dependiendo de la situación.
A ella seguro que también le pasa
|
Tal vez se ha malinterpretado pero no es que pasemos un mal momento, lo que ocurre es que su primera reacción es pensar que no la escuché, así que lo que hace es repetir una parte de lo que ha dicho, luego a la segunda me lo repite todo y ya la tercera es cuando viene la explicación, tampoco es que sea así siempre ni que pase tan a menudo.
Por ejemplo:
-hacer la pelota
-¿Cómo?
-La pelota
-¿Eh?
-Hacer la pelota.
-
|
| 23-Aug-2022 14:32 |
| Rancid |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Azuquitar
No son dobles sentidos, son frases hechas, lenguaje coloquial que no se sabe realmente cuáles ya conozco y cuáles no, que para un español tienen sentido y si se toman literalmente no, así que ella se expresa como lo hace normalmente y a veces no me llega el mensaje.
Cómo por ejemplo: "Montar un pollo".
¿Qué puede alguien pensar de esa frase la primera vez que la escucha?
O esa otra de "hacer la pelota"
Y así como esas hay muchas, algunas de las que comparte Bulldozer las conozco y otras no, no le voy a pedir a mi novia que se límite a expresarse literalmente cuando hable conmigo, prefiero aprender nuevas expresiones.
|
Pero aprovecha la oportunidad que se te presenta. Cuándo te diga algún término que sea coloquial y no conozcas, échate a reír y dile que te explique el significado. Os servirá para reíros y/o bajar tensión dependiendo de la situación.
A ella seguro que también le pasa
|
| 23-Aug-2022 14:16 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Charles92
Hola!
Yo creo que deberia esforzarse por explicarse bien, si te conoce y sabe que no entiendes los dobles sentidos, no entiendo por qué insiste en hablarte con dobles sentidos y seguir repitiendotelo en bucle. Ego quizás?
|
No son dobles sentidos, son frases hechas, lenguaje coloquial que no se sabe realmente cuáles ya conozco y cuáles no, que para un español tienen sentido y si se toman literalmente no, así que ella se expresa como lo hace normalmente y a veces no me llega el mensaje.
Cómo por ejemplo: "Montar un pollo".
¿Qué puede alguien pensar de esa frase la primera vez que la escucha?
O esa otra de "hacer la pelota" 
Y así como esas hay muchas, algunas de las que comparte Bulldozer las conozco y otras no, no le voy a pedir a mi novia que se límite a expresarse literalmente cuando hable conmigo, prefiero aprender nuevas expresiones.
|
| 23-Aug-2022 13:41 |
| Jarethu |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Charles92
Hola!
Yo creo que deberia esforzarse por explicarse bien, si te conoce y sabe que no entiendes los dobles sentidos, no entiendo por qué insiste en hablarte con dobles sentidos y seguir repitiendotelo en bucle. Ego quizás?
|
Yo no lo veo como doble sentido. Simplemente son formas de expresión que uno acostumbra, y salen así, naturalmente. No me parece que sea ego ni mucho menos. Pero igual, si nuestro interlocutor poner cara de what, pues habrá que explicarle y evitar molestarse.
|
| 23-Aug-2022 12:07 |
| Charles92 |
Respuesta: Problema de comunicación
Hola!
Yo creo que deberia esforzarse por explicarse bien, si te conoce y sabe que no entiendes los dobles sentidos, no entiendo por qué insiste en hablarte con dobles sentidos y seguir repitiendotelo en bucle. Ego quizás?
|
| 23-Aug-2022 09:50 |
| Joe Bulldozer |
Respuesta: Problema de comunicación
Otras expresiones de España que probablemente no existan o no sean corrientes en Iberoamérica:
-Costar un ojo de la cara: Cuando algo es demasiado caro
-Allí te clavan: Habitualmente se refiere a restaurantes, pubs y locales de ocio donde las consumiciones son carísimas y prohibitivas para un trabajador medio. Es decir, locales sólo ideales para ricachones y burguesía en general. Parece que ponen los precios elevados a conciencia para evitar que entre gente del "pueblo llano" y sólo acuda gente "selecta".
-Quedarse con la boca abierta: Sorprenderse de algo exageradamente
-Matar el gusanillo: Comer algo entre horas
-Tomar las de Villadiego: Huir de una situación peligrosa o comprometida. No se usa esta expresión ahora mucho pero, antiguamente, sobre todo en los tebeos, era bastante corriente. Yo la conocí por los tebeos de Mortadelo y Filemón.
-Hacerse el sueco: No responder o fingir que no entiende
-Rajarse: En Andalucía significa ventosear.
|
| 21-Aug-2022 20:21 |
| Jarethu |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Azuquitar
Recuerdo aquella vez que escuche la de "poner mirando a Cuenca" 
|
Tal vez me tildes de cotilla pero... Puedo preguntar de dónde es tu novia?
|
| 21-Aug-2022 19:04 |
| Joe Bulldozer |
Respuesta: Problema de comunicación
Otras expresiones muy de España:
-No dar palo al agua: Se dice cuando una persona es un gandul o un holgazán de mucho cuidado
-Vivir del cuento: Viene a significar lo mismo que la expresión anterior, pero además habiendo dinero por medio, es decir, cobrando por no hacer nada; por ejemplo, lo que pasa con muchos famosos que viven de las exclusivas de las revistas del corazón.
-Eso es pan comido: Se emplea cuando algo es muy fácil de hacer o resolver
-No pegan ni con cola: Se emplea cuando dos cosas o dos personas son totalmente incompatibles
-Estar en la Luna: Estar totalmente distraído.
-Dejarle en calzoncillos (si es hombre) o en bragas (si es mujer): Cuando se pilla a alguien con las manos en la masa o con el cuerpo del delito o se descubren o publican sus intenciones ocultas.
|
| 20-Aug-2022 19:36 |
| Azuquitar |
Respuesta: Problema de comunicación
Recuerdo aquella vez que escuche la de "poner mirando a Cuenca"
|
| 20-Aug-2022 19:18 |
| Joe Bulldozer |
Respuesta: Problema de comunicación
Una expresión muy española, y andaluza para más señas, "salir por los cerros de Úbeda".
Significa que sale con un comentario que no tiene absolutamente nada que ver con el tema que se está tratando en una conversación o debate.
|
| 20-Aug-2022 14:03 |
| Rancid |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Jarethu
Nosotros usamos una que dice " o todos coludos, o todos rabones". Refiriéndose a lo mismo, o todos o ninguno.
|
Jajajaja, al final hablamos el mismo idioma todos, pero hay diferencias enormes.
En España es muy normal utilizar el verbo coger, y sin embargo, por Latinoamérica no es muy conveniente jajajajaj
|
| 20-Aug-2022 13:00 |
| Ratoncitopáez |
Respuesta: Problema de comunicación
Uno muy andaluz, "salir por peteneras", es decir, cuando haces un comentario fuera de lugar en el contexto de una conversación.
La frase viene de cuando los cantaores flamencos salían por esta modalidad de cante que no es tan conocida dentro del género.
"Ya está el forraje duro para pitaeras", también de origen andaluz, quiere decir que ya se es muy maduro para hacer ciertas cosas, particularmente a las mujeres ya maduras que quieren tener hijos y está a punto de la menopausia.
Esta frase hace alusión al forraje (pasto) que cuando aun está verdoso, se hacían unos pitos para sonar, cuando ya están secos no se puede hacer porque se parten.
Hay muchas por esta zona, es por poner algún ejemplo.
|
| 20-Aug-2022 02:22 |
| Jarethu |
Respuesta: Problema de comunicación
Cita:
Iniciado por Rancid
De perdidos, al río. = estando las cosas así, sigamos adelante.
O todos moros, o todos cristianos = o foll-Mos todos, o la p-ta al río= o todos o nonguno
|
Nosotros usamos una que dice " o todos coludos, o todos rabones". Refiriéndose a lo mismo, o todos o ninguno.
|
| 20-Aug-2022 02:20 |
| Jarethu |
Respuesta: Problema de comunicación
No se si estés en México o en España.
Cómo dice fj, en las distintas áreas de un mismo país se usan expresiones variadas. Una vez le dije a mi ex: "no puedo hablar, hay pajaritos en el alambre". Y se enojo un montón conmigo.
Lo que quiere decir esa expresión es que hay personas alrededor que no se quiere que se enteren de lo que uno habla.
|
| 20-Aug-2022 00:34 |
| Rancid |
Respuesta: Problema de comunicación
De perdidos, al río. = estando las cosas así, sigamos adelante.
O todos moros, o todos cristianos = o foll-Mos todos, o la p-ta al río= o todos o nonguno
|
|