|
Pues sí, debiste traducirlo. No todo el mundo sabe el suficiente italiano como para poder entender el texto íntegro. Aunque sea una lengua latina, el italiano tiene gran parte de vocabulario que nada tiene que ver con el castellano.
No necesitas de traducción en un escrito en portugués y en, muchas ocasiones, tampoco en francés. Pero el italiano es distinto. Es curioso pero, siendo el italiano más comprensible al oído en su forma oral que los otros dos idiomas, sin embargo, en la escritura la cosa cambia completamente. Y es por lo que digo, que gran parte de su vocabulario no se corresponde con el castellano.
Dicho esto, sin duda en la cultura italiana hay muy buenos escritos sobre amor y desamor. En el caso que nos ocupa, no puedes lamentarte por un amor que nunca fue tuyo. El amor es cosa de dos y punto y final. Si, uno de los dos, no quiere, no hay nada que hacer.
|